Jessie Little Doe Baird SM'00 receives 2010 MacArthur Fellowship

Award honors her work to revive Wampanoag (Wôpanâak), a language once spoken by tens of thousands of people in New England.
 

   


MIT SHASS alumna Jessie Little Doe Baird SM ’00, a linguist who is working to revitalize a long-silent Algonquin language, has been named a 2010 MacArthur Fellow. The fellowships, awarded each year, and informally referred to as the MacArthur "genius" grants, carry a $500,000 purse that recipients may use as they see fit.

Baird is working to revive Wampanoag (Wôpanâak), the Algonquian language of her ancestors — the people who met the Pilgrims. Wôpanâak, once spoken by tens of thousands of people in New England, became extinct in the 19th century. 

With an innovative vision, Baird founded the Wôpanâak Language Reclamation Project in Mashpee, Mass., and each summer, leads a weeklong language-immersion camp where only the Algonquin dialect is spoken (her young daughter is already fluent). Baird is also developing educational materials including children’s books, and she and MIT Professor of Linguistics Norvin Richards are writing a dictionary, now up to about 10,000 words.

When asked about the award for his fellow linguist, Norvin Richards, MIT Professor of Linguistics, said it was "hard to imagine a better person" to receive the grant. "The world is currently in the middle of a massive wave of language extinction; some linguists estimate that 90 percent of the world's languages will vanish in the coming century," Richards said.

"Against that backdrop, the success of the Wôpanâak Language Reclamation Project is a rare piece of good news. If Jessie succeeds, she will have shown that for languages, 'death' is not permanent; with enough dedication and hard work, as long as a language is sufficiently well documented, we can hope to bring it back to life."

 

Suggested Links
 

About Jessie little Doe Baird
Videos, bio, at the MacArthur Foundation website
Wikipedia entry with additional sources


The true story of the first Thanksgiving and what it meant
Commentary by Jesse Little Doe Baird | Boston Globe
20 November 2018


Award-winning film:  Âs Nutayuneân—We Still Live Here
Created by filmmaker Anne Makepeace, "We Still Live Here: Âs Nutayuneân," tells the story of the reclamation of the Wampanoag language—the first time a language with no native speakers has been revived in this country. The successful work of the Wampanoag people to restore their language and culture has been led by MIT linguistics alum, and recent MacArthur recipient, Jessie Little Doe Baird.  
Watch the film | www.makepeaceproductions.com

Story: Endangered Languages | MIT SHASS Communications
http://shass.mit.edu/magazine/spring_09/endangered_languages

Saving a Language
Story about Jessie Little Doe Baird | Technology Review
https://www.technologyreview.com/s/409990/saving-a-language/

On other language reclamation efforts
www.pieganinstitute.org/stemmingthetide.pdf

Q&A with linguist Claude Hagege
New York Times, December 16, 2009
Author of "On The Death of Languages



Full comment from Norvin Richards
Professor of Linguistics, MIT School of Humanities, Arts, and Social Sciences 


Jessie Little Doe Baird came to MIT in 1996 to work with the late Ken Hale on reviving Wampanoag, the traditional language of her tribe (now spelled Wôpanâak in the spelling system that Baird and Hale invented for the language).  

Wôpanâak, once widely spoken in eastern Massachusetts, has had no speakers in over a century, but is richly attested in texts, including a complete Bible translation which was the first Bible published in this hemisphere.  Ken Hale was one of the world's foremost scholars in the indigenous languages of the Americas, and the Wôpanâak are very fortunate that he was able to contribute so much to the project.  I joined the project in 1999 when I joined the faculty here; at that point, joining the project meant meeting regularly with Jessie and Ken in Ken's office, poring over 17th-century Wôpanâak texts to try to understand what they could teach us about the grammar and vocabulary of the language.  

I am honored to still be part of the project today, working together with Jessie on a dictionary, a textbook, and a variety of other educational materials.  The project has also benefited from the work of graduate students in this department, including Benjamin Bruening, Andrea Rackowski, and Jessie's former student and fellow Wôpanâak tribal member Nitana Hicks, who received a Master's degree here in 2006.

Today, the project offers language classes at a variety of levels, staffed by Jessie and by her former language students, which culminate in a summer Immersion Camp at which only Wôpanâak is spoken.  Language classes are still primarily for adults, but children are beginning to acquire the language as well, including Jessie's own daughter Mae Alice Baird, raised by Jessie and her husband Jason entirely in Wôpanâak.

The world is currently in the middle of a massive wave of language extinction; some linguists estimate that 90% of the world's languages will vanish in the coming century.  The indigenous languages of America are particularly hard hit; even formerly vigorous languages like Navajo are drastically shrinking, and there are probably no Native American languages with a completely secure future.

Against that backdrop, the success of the Wôpanâak Language Reclamation Project is a rare piece of good news.  If Jessie succeeds, she will have shown that for languages, 'death' is not permanent; with enough dedication and hard work, as long as a language is sufficiently well documented, we can hope to bring it back to life.

The project crucially rests on Jessie's passion and dedication, and on that of a number of volunteers who have joined the project over the years.  This grant rewards that passion and dedication, and brings us closer to a future in which Jessie and her fellow Wôpanâak can realize their dream of reclaiming their heritage.
 


Photograph: Courtesy of the John D. & Catherine T. MacArthur Foundation